Forumlar > Acil Yardım! > Acil cümle çevirisi lütfen!

 
otomotiv-teknik problem hk. Gönderen: eylül4 04/06/2008 11:18
04/06/2008 11:18
 otomotiv-teknik problem hk.
aşağıdaki cümleler beni aşıyo ve bunları biran önce gerekli yerlere bildirmem gerekiyor :(
Eğer bana yardım edebilirseniz çok minnettar olacağım. Yani birebir olmasa bile kısaca anlatabilsem de yeterli olur...

1-)araçlara takılacak ürünlerin montaj esnasında mandal deliklerinin birbirini karşılamadığı tespit edilmiştir,
2-)resimde görüleceği üzere, ürünlerin yaylı mandal kısmında 1 numaralı mandal açıldıktan sonra 2 numaralı haznenin içinde gözle görülen plastk enjeksiyondan kalma kalın plastik çapak mevcut olduğu tespit edilmiştir,
3-)kalın çapak sivri uçlu bir alet veya falçata kullanılarak koparılmış, mil geçen kilit deliklerinin birbirini karşıladığı görülmüştür.

şimdiden çok teşekkür ediyorum...


 04.06.2008 11:30:29
1) During assembly of the parts to be mounted on the car, an error of allignment of the latch holes was determined.
 04.06.2008 11:33:36

2) As seen in the picture, the area on the spring latch of the item has a thick plastic burr which can be clearly seen in the inside of chamber number 2 after latch number 1 has been opened.
 04.06.2008 11:37:53
-)kalın çapak sivri uçlu bir alet veya falçata kullanılarak koparılmış, mil geçen kilit deliklerinin birbirini karşıladığı görülmüştür

3) The thick piece of burr was broken off using a pointed tool or a utility knife and subsequently the latch holes of where the shaft goes through lined up.
 04.06.2008 11:40:10
son çevirimi beğenmedim :S


3) The thick piece of burr is broken off using a pointed tool or a utility knife and subsequently the latch holes of where the shaft goes through comes into allignment.
 04.06.2008 11:40:26
:( yine beğenmedim.... Kayiiiiiiiiiiii !!!!!
 04.06.2008 11:43:15
Zeynep Hanımmmmmmmmmmmmmmm :(
Bilgisayar
 04.06.2008 11:49:03
3) To remedy the situation, the thick piece of burr has been broken off with the use of a sharp tool or a utility knife, and allignment of the holes has been achieved.
Bilgisayar
 04.06.2008 11:50:34
Üçüncü kısımda durumun nasıl tamir edildiği anlatılıyor. Bu nedenle "To remedy the situation" diye, çevirmen lisansımı kullanarak yorum kattım!
Bilgisayar
 04.06.2008 11:51:53
Yoksa ilk iki madde tam anlamıyla SÜPER olmuş.
 04.06.2008 11:55:36
:) spare parts are my job :) thanks :D
Danışmanlık
 04.06.2008 11:56:44
ehh, artık gerek kalmadı ama, şöyle demiştim..

-)kalın çapak sivri uçlu bir alet veya falçata kullanılarak koparılmış, mil geçen kilit deliklerinin birbirini karşıladığı görülmüştür

3) The thick piece of burr was broken off using a pointed tool or a utility knife and subsequently the latch holes where the shaft will pass through, lined up.

sadece kozmetik bir-iki değişiklik yaptım..

bu arada, "alignment" tek "l" ile yazılır.. :)
 04.06.2008 11:59:28
:) ehe ben hep iki "l" kullanıyordum.. I wonder why :D
 04.06.2008 12:01:20
bana ise hiç gerek kalmamış :)
Bilgisayar
 04.06.2008 12:01:29
I need some spare parts myself -
Bilgisayar
 04.06.2008 12:02:56
Falçata komik bir kelime -
 04.06.2008 12:08:31
maket bıçağı neden kullanılmıyor :S falcata ilk defa duydum bir de galiba ç değil c ile yazılıyor...


toddster I can supply over 5000 spares if you need any :D
I got about 90 tons in stock at the moment :D
Bilgisayar
 04.06.2008 12:18:41
What kind of parts?
Bilgisayar
 04.06.2008 12:20:23
Angel wrote:

>ehe ben hep iki "l" kullanıyordum.. I wonder why

Could be a Freudian situation - you need to take that up w/ your therapist.
 04.06.2008 12:22:30
:D:D my therapist doesn't want to see me anymore... thats the 6th in the last 2 months :P

spare parts for heavy machinery like graders wheel loaders and stuff... (aftermarket spares, not originals) :):)
Bilgisayar
 04.06.2008 12:25:57
Hmmm - I could use an gas powered electric generator -
1  2  3  4  5  6  » Sonraki  » En sona


© 2001-2010, Zargan ingilizce sözlük | Kullanım Şartları | İletişim | Reklam | Yazan: Ugur | Çizen: Ahmet | Zargan Mağazası