Forumlar > Acil Yardım! > Acil cümle çevirisi lütfen!

 
"nature and nurture" Gönderen: 07/08/2008 19:43
07/08/2008 19:43
 "nature and nurture"
"Nature and nurture are inexorably linked."

teşekkür ederim.


Danışmanlık
 08.08.2008 00:40:11
doğa ve beslenme birbirlerine acımasız bir biçimde (acımasızca) bağlıdır
 08.08.2008 01:10:24
"Moreover, a child cannot build new, increasingly complex schemes without interacting with his environment; nature and nurture are inexorably linked."

sanırım bu şekilde çeviri farklı olacaktır..
Danışmanlık
 08.08.2008 01:36:35
doğru, siz Piaget'yi yapan kişiydiniz.. atlamışım.. pardon.. :)

o zaman şunu önereyim:

doğa ve (çocuğun) gelişim(i) kaçınılmaz bir biçimde birbirlerine bağlıdırlar (iç içedirler)

ya da, bunun herhangi bir varyantı..

ilk denememi unutun/silin/yakın.. :)
Danışmanlık
 08.08.2008 01:39:38
ben, nedense, besin zincirinin acımasızlığı.. büyük balığın küçüğünü yemesi, vs. vs. gibi düşünmüştüm..

(bu saatte o kadarını bile düşünebildiğime şükredin..) :D
 08.08.2008 01:39:42
:) teşekkür ederim....
Danışmanlık
 08.08.2008 01:42:44
rica.. :)
 08.08.2008 02:10:10
en azından piaget ve kuramı hakkında üniversite eğitimimdenr kalma önbilgilerim var aksi takdirde erken havlu atardım.

ilginiz ve sabrınız için teşekkür ederim.
Danışmanlık
 08.08.2008 02:11:41
:D demiştim ya, iyi şanslar!

(tekrar) rica..
Diğer
 08.08.2008 09:11:33
ne olduğun ne yediğinden bellidir :D
 08.08.2008 11:25:25
Bununla birlikte, çocuk yavaş yavaş ( ya da tedrici) gelişen şemaları çevresiyle etkileşime girmeden oluşturamaz. (Sosya ve fiziksel) çevre ile çocuğun gelişimi "et ve tırnak gibi"dir.

en son bu hale getirdim.. ?
 08.08.2008 11:27:47
çok akademik bir çeviri olmadı gibi..
Danışmanlık
 09.08.2008 10:48:02
ben olsam şöyle derdim:

üstelik (ayrıca, bunlara ek olarak, kaldı ki), (bir) çocuk çevresiyle (ortamla) etkileşime girmeden, yeni ve giderek karmaşıklaşan düzenlemeleri oluşturamaz; doğa (ortam, çevre) ve (çocuğun) gelişim(i) kaçınılmaz bir biçimde birbirlerine bağlıdırlar (iç içedirler)

"scheme" de zor bir sözcük.. kitabın diğer taraflarında ne kullandınız bilmiyorum. daha önce kullandığınız sözcük her ne ise, onu kullanabilirsiniz (bütünsellik açısından)
 09.08.2008 11:18:28
diğer akademik yayınlarda "şema" olarak çevriliyor. kaldı ki piaget de kelimenin tam anlamını kullanmıyor, literatüre kendisinin kazandırdığı bir kavram.
Danışmanlık
 09.08.2008 11:22:35
ok.. öyle kullanılıyorsa..
Finans/bankacılık
 18.08.2008 14:58:46
piaget i yapan kişiydiniz derken nedemek istendi? merak ettim biri açıklar mı ?
 18.08.2008 16:13:39
enveraytaç,
muziplik (quizzical) kokan bir soru mu bu?
 18.08.2008 16:16:19
bu ifadeyi kullanan şahsın gazabından Allah sizi korusun!..
Finans/bankacılık
 18.08.2008 16:26:46
Amin hocam da. hakkaten muziplik düşünmedim :)
merak ettim de sordum

bu tip espri yapmıyoruz hocam
 19.08.2008 10:03:36
aslında hiç müdahale etmemeliyim ki kayinin gazabı ikiye bölünsün payıma düşen miktar azalsın... ama duramıyorum işte...

Enver Bey, Boyrazza arkadaşımız Piaget üzerine bir araştırma yapıyor ya da makale çeviriyor. Kayi de bunu kastetti. Ama Kayi bu işte... Söyleyecek o kadar şeyi var ki hepsini söyleyeyim derken böyle ifade bozuklukları olabiliyor :)

(JS, bundan sonra artık o gazaptan bana ne düşer dersin?)
Finans/bankacılık
 19.08.2008 10:25:03
teşekkür ederim. :)

izmir35bucuk ve sevgili JS arkama saklanınız bir gazap varsa üstüme alıyorum. sizi bu işe ben soktum :)

1  2  3  4  » Sonraki  » En sona


© 2001-2010, Zargan ingilizce sözlük | Kullanım Şartları | İletişim | Reklam | Yazan: Ugur | Çizen: Ahmet | Zargan Mağazası